(BBC shows are vastly superior in writing compared to the majority of USA shows...ergo why I don't really watch much TV.) :)
James Hacker: No, the Prime Minister has asked me to undertake this task, this necessary duty. After all, we must all endeavor to do our duty. Furthermore, Sir Mark thinks there may be votes in it. And if so, I don't intend to look a gift horse in the mouth.
Sir Humphrey Appleby: I put it to you, Minister, that you are looking a Trojan horse in the mouth!
James Hacker: If we look closely at this gift horse, we'll find it full of Trojans?
Bernard Woolley: If you had looked a Trojan horse in the mouth, Minister, you'd have found Greeks inside. Well the point is, it was the Greeks who gave the Trojan horse to the Trojans, so technically, it wasn't a Trojan horse at all, it was a Greek horse. Hence the tag "Timeo Danaos et dona ferentes", which you'll recall, is usually and somewhat inaccurately translated as "Beware of Greeks bearing gifts". Or doubtless you would have recalled had you not attended the LSE.
James Hacker: Greek tags are all very well, but can we stick to the point?
Bernard Woolley: Sorry, Greek tags?
James Hacker: "Beware of Greeks bearing gifts". I suppose the EEC equivalent would be, "Beware Greeks bearing an olive oil surplus"!
Bernard Woolley: No, the point is, Minister, just as the Trojan horse was Greek, what you call a Greek tag is, in fact, Latin. It's obvious, really: The Greeks would never suggest bewaring of themselves, if one can use such a participle, and it's clearly Latin not because "Timeo" ends in "o", as the Greek first person also ends in "o". No, there is a Greek word "Timao" meaning "I honour", but the "os" ending is a nominative singular termination of a second declension in Greek and an accusative plural in Latin, though actually Danaos is not only the Greek for Greek, it's also the Latin for Greek.
[The Prime Minister believes that he gave a clear, simple, straightforward and honest answer.]
Sir Humphrey: Unfortunately, although the answer was indeed clear, simple, and straightforward, there is some difficulty in justifiably assigning to it the fourth of the epithets you applied to the statement, in as much as the precise correlation between the information you communicated and the facts, insofar as they can be determined and demonstrated, is such as to cause epistemological problems, of sufficient magnitude as to lay upon the logical and semantic resources of the English language a heavier burden than they can reasonably be expected to bear.
Hacker: Epistemological — what are you talking about?
Sir Humphrey: You told a lie.
Hacker: A lie?
Sir Humphrey: A lie.
Hacker: What do you mean, a lie?
Sir Humphrey: I mean you… lied. Yes, I know this is a difficult concept to get across to a politician. You… ah yes, you did not tell the truth.
Hacker: You mean we are bugging Hugh Halifax's telephones?
Sir Humphrey: We were.
Hacker: We were? When did we stop?
Sir Humphrey: [checks his watch] Seventeen minutes ago.
Bernard: The fact that you needed to know was not known at the time that the now known need to know was known, and therefore those that needed to advise and inform the Home Secretary perhaps felt that the information that he needed as to whether to inform the highest authority of the known information was not yet known, and therefore there was no authority for the authority to be informed because the need to know was not, at that time, known or needed.